martes, 13 de marzo de 2018

Aulicino le habla a La Nación sobre Cesare Pavese

Aulicino en la Plaza de la Libertad de Prensa,
Santiago de Chile, 2017
El 24 de febrero pasado, Daniel Gigena publicó la siguiente nota en el diario La Nación, de Buenos Aires, donde se refiere a la flamante edición de la poesía de Cesare Pavese a cargo del poeta y traductor Jorge Aulicino.

La poesía de Pavese regresa a la librería

En una edición conjunta entre tres sellos independientes, vuelve Cesare Pavese a las librerías locales. Griselda García Editora, Ediciones del Dock y Cartografías presentaron ayer en sociedad Trabajar cansa Vendrá la muerte y tendrá tus ojos. El volumen reúne los dos libros de poemas del escritor italiano, con prólogo y traducción de Jorge Aulicino.

Pavese nació en 1908 y se quitó la vida en 1950. Fue traductor y difusor en Italia de grandes autores de los Estados Unidos, como Walt Whitman, Gertrude Stein y Sherwood Anderson. Su propia narrativa adoptó como temáticas la búsqueda de la identidad, los conflictos que encierra el destino y el influjo radiante de la infancia en los años adultos. La casa en la colinaLa luna y las fogatas y Entre mujeres solas, entre otros títulos, son la mejor prueba de que una escritura realista puede adquirir dimensiones míticas. Mientras Pavese daba a conocer ese contundente ciclo narrativo, publicó en 1936 Trabajar cansa. En cambio, Vendrá la muerte y tendrá tus ojos es un libro póstumo.

De la poesía de Pavese, da testimonio Aulicino. "Traduje algunos poemas de él hace mucho -cuenta a La Nación. Había empezado por 'Los mares del sur', joya de la corona y comienzo de Trabajar cansa. Sus poemas me hablaban de la gente de hoy que veía por la ventana del bar mientras leía y traducía, un bar muy lejano a esos poemas en el espacio y en el tiempo. Ese milagro se debe a que el libro de Pavese está realmente fundado, según su teoría, en el mito. El mito se teje entre líneas en su singular realismo. Se puede ver y palpar".

Los libros de Pavese escasean en las librerías y esta edición conjunta hace justicia a un autor fundamental de la literatura del siglo XX. "Como sucede en muchas editoriales pequeñas o independientes, los editores somos también escritores y organizadores o participantes de actividades culturales como ferias, festivales y ciclos de lectura -dice Pablo Dema, de Cartografías-. En esos ámbitos, los tres editores hemos coincidido más de una vez, por lo tanto la posibilidad de coeditar se dio con cierta naturalidad. El alma mater de este libro es Griselda García, que gestionó los derechos, encargó la traducción a Aulicino y avanzó en la edición". Dema considera a Pavese un autor indispensable de la poesía contemporánea. "Editarlo es un privilegio y una alegría. En este caso, trabajar produce un cansancio feliz que ya comenzó a reconfortarnos".

Tan extática como infiltrada por un suave estoicismo, la poesía de Pavese está al alcance de los lectores en una edición de calidad hecha en la Argentina.

No hay comentarios:

Publicar un comentario