martes, 21 de julio de 2015

El Quijote en quechua


“La tarea fue encarada durante dos años por el periodista y profesor de Demetrio Túpac Yupanqui”, dice la nota de La Gaceta de Tucumán del 1 de julio pasado, que reproduce a su vez otras notas publicadas en diarios peruanos.

Un peruano de 91 años tradujo

 el Quijote al quechua


Después de dos años de ardua labor de traducción, el periodista y profesor de quechua Demetrio Túpac Yupanqui culminó la segunda parte en quechua de la obra cumbre de Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quijote de la Mancha, al haber traducido los 74 capítulos de la segunda parte del libro. 

Demetrio, de 91 años y oriundo de Perú, empezó con esta ardua labor hace 10 años y la culminó para la celebración del cuarto centenario de esta novela clásica, destaca Nodal Cultura

Pasaron 400 años desde que la obra cumbre de Cervantes Saavedra fue publicada. Y gracias a Demetrio Tupac Yupanqui, suma el quechua a la lista de sus multiples traducciones. Eso significa que ahora el libro se encuentra disponible en 70 lenguas distintas.

El logro de Demetrio significa que el libro de Cervantes se encuentra disponible para más de 10 millones de personas que, en este momento, hablan el quechua (en Perú, Bolivia, Argentina, Chile, Ecuador y Colombia).

Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan, es el título en quechua de El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha. Y esta es la icónica primera frase del libro: “Huh kiti, La Mancha llahta sutiyuhpin, mana yuyarina markapi” (En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme).

Mientras traducía la primera parte, Demetrio recibió el título inca de Amauta Capac Apu (gran maestro y señor) por parte del Consejo de los cuatro Incas que reúne a los descendientes del imperio incaico en el Cusco.

La traducción, de hecho, fue un encargo personal de Miguel de la Quadra-Salcedo, reportero español, quien buscó al maestro de quechua en su academia en el Callao.

“Un día llegó Miguel y, con su acento vasco, me dijo que venía para que le tradujera Don Quijote porque en varias partes como Argentina y Cuzco le dijeron que yo era la persona que mejor lo podía traducir. Me sorprendió, pero le dije que lo haría con la dedicación que merecía la tarea”, señaló Demetrio.

2 comentarios:

  1. Petición, ¿podrían dejar un link de descarga del pdf del Quijote en Quechua? :D

    ResponderEliminar
  2. Por favor, lea bien: hemos dado la noticia sobre la existencia de esa traducción, pero no tenemos nada que ver con ella. La noticia proviene de La Gaceta de Tucumán. Todo está dicho en la nota.

    ResponderEliminar