martes, 14 de abril de 2015

Algunas de las actividades que acompañarán la muestra de traducción "Casi lo mismo", organizada por el Museo del Libro y de la Lengua


Para empezar, se anuncian a continuación algunas de las actividades que acompañarán la muestra anunciada en el día de ayer en este blog.


Abril

16/4

18 hs. Pequeño escenario de lecturas. Actuación: Victoria Roland - Arte y coordinación técnica: Luciana Passerini - Dramaturgia y coordinación artística: Halima Tahan.

19 hs. Inauguración

22/4

19 hs. La traducción en los bordes: traducir poesía clásica china.
La obra poética clásica china presenta problemas muy especí­ficos para el traductor, relacionados no sólo con la forma de la lengua clásica, sino además con los medios expresivos que habilita el sistema de escritura, de los que a priori parece imposible dar cuenta en la traducción. A estas cuestiones se referirán, en intercambio abierto con el público, los traductores de la obra Ecos y Transparencias, una traducción directa del chino en edición bilingüe, publicada recientemente por la Editorial De Todos los Mares. Rubén Pose, Lelia Gándara y Ángeles Ascasubi.

23/4

19 hs. Para una historia de la traducción de los clásicos en la Argentina: un diálogo.
¿Qué implica traducir un clásico desde la Argentina? ¿Cuál es la relación entre los clásicos y el campo académico? ¿Cómo se inscribe la práctica actual de traducción en la tradición nacional de traducción y comentario de clásicos? Mariano Sverdlo, Mario Caimi, Miguel Vedda, Nora Sforza, Eugenio López Arriazu y Eduardo Sinnott.

30/4

19 hs. Traducción: del símbolo a la realidad. Proyecto de Ley de Traducción autoral.
Conversación entre Andrés Erenhaus, Maximiliano Papandrea, Valeria Castelló-Joubert, Luis Seia. Modera: Silvina Friera.


Mayo

7/5

19 hs. Presentación de Spinoza, poema de pensamiento de Henri Meschonnic, traducción Hugo Savino, edición Cactus/Tinta Limon.
Hugo Savino, traductor de Meschonnic al castellano, ha escrito: “Traduzco en la Argentina. Contra la chifladura de borrar el poema para que sólo quede la declamación”, “Contra el concepto de literatura latinoamericana. Que nos encierra identitariamente. Nos aísla en bloques de identidades. En el bosque de las identidades”. Con Hugo Savino, Perla Sneh y Diego Sztulwark.

 14/5

18 hs. Pequeño escenario de lecturas - Actuación: Victoria Roland - Arte y coordinación técnica: Luciana Passerini - Dramaturgia y coordinación artística: Halima Tahan.

19 hs. El Club de Traductores Literarios de Buenos Aires presenta un debate sobre "Lectores y empresarios: el diálogo irreconciliable entre España y Argentina", con Andrés Ehrenhaus, Jorge Fondebrider y Marietta Gargatagli.

21/5
19 hs. Presentación del libro Traducir poesía. Mapa rítmico, partitura y plataforma flotante. El libro reúne investigaciones sobre la práctica de traducir poesía y las proyecciones de algunos conceptos teóricos a otras artes comparadas. Violeta Percia, Walter Romero, María Celeste Cabré y Alejandra Vignolo.


Las actividades de los meses de junio y julio se presentarán más cerca de sus fechas de realización

No hay comentarios:

Publicar un comentario