martes, 22 de abril de 2014

Una forma innata del nacionalismo

Actualmente radicado en París, donde perfecciona sus conocimientos, Miguel Ángel Petrecca, además de muy buen poeta, es traductor del chino. Fruto de alguno de esos viajes que cada tanto hace por el extremo oriente es una entrevista que le hizo al poeta Yu Jian, de la cual ofrecemos un fragmento, sacado del blog Como una mosca de zancas largas (http://comounamoscadelargaszancas.blogspot.com.ar/)

Pound y los ideogramas chinos, según Yu Jian

La primera vez que leí a Pound fue en unos poemas suyos traducidos al chino. En ese momento yo no tenía idea de su relación con la poesía china, simplemente me gustaban algunos de sus poemas cortos. De manera muy directa, describía un cuadro, un poco como lo que decía Su Dongpo, un poeta de la dinastía Song: que en el cuadro hay un poema y en el poema hay un cuadro. La comprensión que tenía Pound de la poesía china antigua era muy limitada, pero basándose en su intuición poética logró dominar con precisión varias cosas de esa poesía. Algunos poemas de Pound se parecen a los poemas de ciertos poetas chinos contemporáneos que escriben una poesía en baihua (chino moderno) pero con imaginería antigua.

El chino, hablando ya del idioma, no sólo tiene el sentido del sonido, sino que también está la escritura, los ideogramas (hanzi). Los ideogramas definen a qué sentido corresponde tal sonido, y esto es sumamente importante. Es la existencia de los ideogramas lo que explica que el chino puede aceptar tanta cantidad de homófonos, sin caer en la confusión. Los ideogramas son una fusión entre la vista y el oído, a veces el oído no alcanza y hay que mirar para ver de qué ideograma se trata, ver el origen de este ideograma. Los ideogramas están siempre misteriosamente unidos con su origen. De hecho, los poetas chinos todavía estamos usando los mismos ideogramas que hace 7 mil años para escribir. En los ideogramas, la vista es incluso más importante que el oído. Eso asegura que las personas se puedan entender mutuamente al leerse, aún si no siempre pueden entenderse mutuamente al hablar. La metáfora está por todos lados en los ideogramas, porque cada uno de estos es un signo con varias capas de sentido. El ideograma es significante a la vez que significado, y siempre el significado es mucho más amplio que el significante, no están al mismo nivel. Esta desigualdad conduce a una ambigüedad en la interpretación espacial del ideograma: el significante no alcanza para entender su significado, también hay que ver su lugar en la oración. El significado varía con la posición que tiene el ideograma en la frase, aún si el significante permanece igual. Creo que Pound no podía entender del todo esto. El percibía la relación espacial entre los ideogramas, la existencia de la metáfora, pero esta relación espacial está fundada sobre una vasta red social, un transfondo cultural común, experiencias y costumbres. Esta percepción del espacio está fundada sobre un antiquísimo saber local. Pienso que los ideogramas son una forma innata de nacionalismo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario