martes, 19 de marzo de 2013

Marietta añeja (Parte I)


El 11 de noviembre de 2011, nuestra amiga Marietta Gargatagli publicó en El Trujamán la siguiente columna. Su proverbial perspicacia (para todo aquello que no sea práctico, claro) la llevó a reflexionar sobre lo que todos recibimos como dado, sin considerar de dónde viene ni cómo.

La Wikipedia y la traducción (I)

La forma wiki es un neologismo que participa de palabras compuestas como wikipedia, interwiki, wikificación, wikitexto, wikiproyectos. Según refiere la Wikipedia en castellano: un wiki o una wiki (del hawaiano wiki, ‘rápido’) es un sitio web cuyas páginas son editadas por múltiples usuarios que pueden crear, modificar o borrar el texto que comparten. La comunicación global postula, casi como una premisa básica, que esos documentos pueden ser traducidos y vueltos a traducir en cualquier parte del mundo. Es decir, también existe la wikitraducción, aunque no reciba tal nombre ni la traducción forme parte de los ocho propósitos globales de la organización.

La Wikipedia es un proyecto de la Fundación Wikimedia que desarrolla también los siguientes espacios: Wikinoticias, Wikcionario, Wikibooks, Wikiquote, Wikisource, Wikicommons, Wikispecies, Wikiversidad. Estos ámbitos de trabajo se repiten en cada uno de los 282 idiomas que se han sumado hasta hoy (10 de septiembre de 2011) a esta iniciativa. Una de estas lenguas es el castellano, que cuenta con más de 800.000 artículos y que ocupa el sexto lugar después del inglés, alemán, francés, italiano y polaco.

¿Cuáles son los circuitos de las traducciones entre los artículos de las diferentes wikipedias? ¿Quién traduce a quién? Estas cuestiones tan interesantes no tienen fácil respuesta quizá porque los creadores del proyecto no las juzgaron relevantes. Los artículos no contienen esta información de forma visible y sólo consultando la pestaña «Discusión» (que figura en todas las páginas) se puede saber de manera errática que el artículo es una traducción parcial o total de otro.

¿Repite la Wikipedia la tendencia general del mundo de los libros de traducir esencialmente desde el inglés? Veamos. La traducción figura en un apartado denominado «¿Cómo colaborar?» que contiene una descripción de los artículos ideales para ser traducidos: textos cortos, fáciles de traducir y generadores potenciales de otras traducciones. Esta invitación no contiene ninguna sugerencia lingüística. Más acotada en términos verbales parece la recomendación que aparece en otro lugar: la traslación de «artículos destacados» (una categoría que premia ciertos requisitos: bien escrito, completo, basado en hechos, neutral y estable) que sí parece favorecer la traducción desde el inglés, lengua que posee un mayor número de «artículos destacados» porque supera a todas las otras lenguas en número de artículos: casi cuatro millones.

Esta sobrepresencia del inglés como lengua de los originales parece corroborarse en una sección específica llamada «Traducciones en desarrollo». Allí se mencionan otras lenguas: alemán, francés, catalán, italiano y portugués, pero el inglés prevalece: unos 300 artículos frente a unos 20 de los otros idiomas.

Estos escasos datos, puramente exteriores, no permiten describir qué dependencia existe de la lengua inglesa y sólo se pueden formular conjeturas sobre el papel que pueda tener la Wikipedia en inglés en la selección de los contenidos de las otras enciclopedias.

Tampoco parece fácil definir qué traducciones se realizan entre lenguas que comparten un espacio físico o cultural común: la Wikipedia en castellano, la Viquipèdia en catalán, la Galipedia en gallego, la Wikipediak en euskera, la Biquipedia en aragonés, la Uiquipedia en asturiano, la Güiquipeya en extremeño, la Wikipèdia en occitano, la Vikipidiya en romaní, la Huiquipedia en náhualt, la Vikipetã en guaraní, la Wikipidiya en aimara, la Wikipidiyaman en quechua, la futura Wikipedia en mapudungun (mapuche), la Vikipedya en judeoespañol, la וויקיפעדיע en ídish.

El contexto plurilingüe sugiere que esta nueva república mundial de las palabras podría cumplir lo que su formato promete: que el discurso de las lenguas no dialogue con las jerarquías y omisiones impuestas por el pasado sino con la heterogeneidad democrática del futuro.

Uno de los proyectos de la Wikipedia global reúne las páginas dedicadas a legitimar la visibilidad LGBT (Lesbianas, Gays, Bisexuales, Transexuales) y queer, marca textual que describe la problematicidad de lo anterior. ¿No merecerían las jerarquías y omisiones impuestas por el pasado una reflexión desde el postcolonialismo que forma idéntica parte de los estudios culturales destinados a hacer visible lo invisible? 

No hay comentarios:

Publicar un comentario