martes, 23 de octubre de 2012

Sobre el "vos" y otras cuestiones

Desafiando la lluvia y el viento, Daniel Samoilovich se hizo presente en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires para hablar de "Traducir desde América latina". La charla, por demás amena, se ocupó de los problemas que plantea "construir" un castellano posible para casos de traducción muy especíica –Horacio, Shakespeare, Ted Hughes– desde una perspectiva netamente latinoamericana. Luego, hubo un especial desvío hacia la utilización del voseo y las implicancias psicológicas que éste les plantea a los traductores argentinos. Todo eso y más puede verse y oírse acá .

Daniel Samoilovich nació en Buenos Aires en 1949. Ha publicado once libros de poemas; los más recientes son Las Encantadas, (Tusquets, Barcelona, 2003), Driven by the wind and drenched to the bone (edición bilingüe, con traducciones de Andrew Graham-Yooll, Shoestring, Londres, 2007) y Molestando a los demonios (Pre-textos, Madrid-Valencia, 2009; segunda edición, bilingüe, con traducción al  italiano por Francesco Tarquini, Molestando i demoni, L’Aquilone, Roma, 2011). Es también traductor de inglés, italiano y latín. Ha traducido al  castellano al poeta latino Horacio (XX Odas del Libro III, Hiperión, Madrid, 1998) y, en colaboración con Mirta Rosenberg, a Shakespeare (Henry IV, Norma, Bogotá, 2003).  Ha dado conferencias y dirigido seminarios sobre poesía y poética en diversas instituciones y universidades, entre ellas el Museo de Arte Contemporáneo de Caracas, la Residencia de Estudiantes de Madrid y las universidades de Rosario y Comahue (Argentina), Valencia y Mérida (Venezuela) y Princeton (Estados Unidos).  Desde su fundación en 1986 dirige el periódico cuatrimestral Diario de Poesía.

Fotos: Mercedes Álvarez

1 comentario:

  1. no tanto por alusiones (que se agradecen, aunque ni montezanti ni yo tenemos -todavía- a nuestras espaldas la poesía completa de chéspir sino apenas sus sonetos y alguna cosita más) como por la apacible emoción y la morriña que me produjeron la charla de daniel en el club, quiero agradecer una vez más la posibilidad de que exista un foro a la vez distentido y riguroso donde se puedan debatir abiertamente y sin chicanas o argumentos baratos cuestiones tan urgentes y necesarias como el uso del voseo en las traducciones argentinas de contemporáneos o clásicos. especialmente entrañable resultó la manera en que iban cayendo del lado del vos o el tú horacio, catulo, virgilio. pero daniel dijo algunas cosas tan sensatas como inteligentes, y de gran utilidad práctica para quienes traducimos como tarea remunerada diaria, sobre todo en relación al frágil equilibrio entre lo natural y lo naturalizado, y en cómo esa tensión se puede (se debe) usar a favor del texto. también me gustó la extensión del territorio de la lengua del traductor a la lengua propia del autor, a la lengua creada: que suenen en ella ecos de traducciones. muy apropiada, por cierto, al final, la figura en claroscuro de aulicino.
    para cuándo la fiesta?

    ResponderEliminar